Технический перевод

Технический перевод - один из самых тяжелых видов перевода, который нацелен на передачу научно-технического текста на одном языке с помощью средств другого языка, при этом необходимо принимать во внимание возраст, опыт и знания целевой аудитории, на которую рассчитан текст технического перевода.

Для того, чтобы получить качественное техническое перевод также следует учитывать цель, с которой в дальнейшем будут использовать этот текст. потому что это влияет на прием перевода, который используется, структуру и стиль готового научно-технического текста, а также на терминологию, которая используется. Именно поэтому любой технический переводчик ставит себе целью адаптировать современные технологии в соответствии с потребностями конечных пользователей.

Технический перевод

Характерные черты перевода технических текстов в центре сертификации товаров и услуг "CertEAC"

Процесс перевода документации должен быть максимально точным с привлечением научного редактора и корректора, которые в совершенстве владеют технической терминологией. Вследствие этого, одной из основных трудностей во время выполнения технического перевода является правильное использование отечественных эквивалентов специальных терминов. К аналогичным словам, описательному переводу и синонимическим заменам можно прибегать лишь, в крайних случаях.

Качественный перевод документации возможен только в том случае, если делом занимаются профессионалы. Но не стоит забывать и о том, что от исходного документа напрямую зависит результат, чем лучше качество копии документации, тем выше вероятность, что информация не будет истолкована неверно или искажена до неузнаваемости.

Запрос от специалиста с просьбой предоставить оригинал документа для финальной сверки должен сигнализировать о высокой доли ответственности исполнителя за итоговый результат.

Как определить насколько качественным является технический перевод?

Для этого существует много оценочных факторов. но основной критерий - читаемость и легкость в восприятии конечным пользователем. Именно конечный пользователь является ключевым при переводе научно-технических текстов, поэтому любой технический переводчик должен в первую очередь сконцентрироваться на том, кто будет конечным пользователем текста, поскольку именно конечный пользователь будет оценивать или это качественный технический перевод или нет, а также необходимо четко понимать чего хочет целевая аудитория от текста и для чего именно этот текст будут использовать (получение информации, рекламные материалы и т.д.)

Цены на технический перевод документации в центре сертификации товаров и услуг "CertEAC"

Разумеется, всех потенциальных и нынешних клиентов нашего бюро переводов интересует вопрос цены. Мы готовы проконсультировать вас и уточнить, какой будет стоимость технического перевода. Для нас очень важно, чтобы каждый клиент четко понимал принципы, по которым формируется цена на технический перевод, выполняемые нашим центром.

Заказав перевод документации в нашей компании, Вы будете приятно удивлены, поскольку мы не только гарантируем полное соответствие содержания предоставленному для работы образцу, но и качественно оформленный документ с сохранением исходного форматирования и порядка отображения данных. Безукоризненное качество и соблюдения требований заказчика являются для нас приоритетом, с каким бы сложным заданием нам ни пришлось столкнуться.


Оставить Онлайн заявку. Дадим обратный ответ в течение 10 минут!

Пожалуйста, заполните заявку, чтобы мы могли с вами связаться. Чем подробнее вы опишите свои пожелания по желаемой результат, тем плодотворнее начнётся наше сотрудничество. Мы обязательно с вами свяжемся.

Мы ставим Ваши интересы на первое место, нам дорог каждый клиент, обратившийся в нашу компанию, мы хотим, чтобы Вы выиграли с нами.